美國:夫妻肺片在美國:從水土不服到遍地開花- 中國吃網

美國:夫妻肺片在美國:從水土不服到遍地開花

發布時間:2016-05-26 15:22 瀏覽量:3258

夫妻肺片,這道中國四川的特色菜品因麻辣濃香的口感與色澤紅亮擺盤收到華人喜愛,從最初的水土不服到今天的反客為主,夫妻肺片已成為美國中餐館中不可缺少的一道菜。

夫妻肺片的來歷

夫妻肺片由郭朝華、張田政夫妻創制而成。通常以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,配以辣椒油、花椒面等輔料,鹵制而成。夫妻肺片,制作精細,色澤美觀,質嫩味鮮,麻辣濃香,非常適口。

相傳,清朝末年,成都街頭巷尾有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販。用成本低廉的牛雜碎邊角料,經清洗、鹵煮后切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,風味別致,價廉物美,特別受到拉黃包車、腳夫和窮苦學生們的喜食。

20世紀30年代,成都人郭朝華和妻子張田政一道以制售涼拌肺片為業,他們夫妻倆親自操作,走街串巷,提籃叫賣。由于選用牛肉鋪的邊角料做食材,價格便宜、味道好,頗受歡迎。人們就將這種涼拌牛雜稱為“夫妻廢片”。后覺得“廢片”二字不好聽,便取‘廢’的諧音‘肺’,改名為“夫妻肺片”。再后來,他們發現牛肺的口感不好,便取消了牛肺。經過幾代人努力,夫妻肺片已成為聞名中外的名菜。

菜名翻譯鬧出大笑話

夫妻肺片初到紐約時,經歷了文化與味覺的水土不服。從成都來紐約大廚黃貴平,在皇后區經營川菜館已有超過十年,據他介紹自己如今的兩層樓店面,就從紐約街頭的夫妻肺片涼菜攤位開始的。黃貴平表示,夫妻肺片初到紐約的確經歷了水土不服,首先這道菜的主要原料之一是老外不怎么吃的內臟牛肚,更重要的是調味料當中的一味四川特色的花椒,在初來乍到的時候也并不受到美國人的歡迎。

不僅是在味覺上,夫妻肺片在美國初亮相的時候也因為中英文的文化不同,鬧出了不少的笑話。

川菜大廚黃先生表示,夫妻肺片正確的英文翻譯應該是Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,直譯就是泡在辣椒醬料里的牛肉與牛肚。然而他就曾見到同行因菜單上將夫妻肺片翻譯為“Husband and wife’s Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片),嚇得老外客人看了菜單以后奪門而逃。

“很多老外覺得中國人什么都吃,甚至還有一個典故就是四條腿的只有桌子中國人不吃。然而造成這種誤解的很多就是并不恰當的翻譯,包括老婆餅變成了老婆做成餅,雞仔餅成了小雞壓成餅,還有把四川麻婆豆腐翻譯成吃了豆腐滿臉麻子的。”黃先生表示。

如今隨著越來越多的新移民來到美國這片土地,正宗川菜也在紐約遍地開花。一份地道夫妻肺片,上桌欣賞紅油濃墨重彩,入口感受麻辣鮮香、脆筋柔糜、細嫩化渣。華人吃一口以解鄉愁,老外夾一筷感嘆中國味道。

文章來源:互聯網

掃碼關注/下載APP